jueves, 4 de diciembre de 2008

Animula, vagula, blandula


El famoso epígrafe usado por Yourcenar y tomado del poema que Adriano escribió, me mantuvo por mucho tiempo en ascuas. Su traducción ofrece vías que solo el latín es capaz de dar a los que entran a su intrínseca babel de declinaciones y verbos irregulares. Por supuesto que debe existir la versión definitiva, mientras la encuentro dejo aquí estas dos versiones, pensando más en Lucía Bosé recitándolos en el Satyricon de Fellini (1969) que en el propio Adriano susurrándolo al oído de Antinoó (76-138 d.C.). Cuestión de gustos.


Animula, vagula, blandula
Hospes comesque corporis
Quae nunc abibis in loca
Pallidula, rigida, nudula,
Nec, ut soles, dabis iocos...

Primera versión

Pequeña alma, errante y encantadora
Invitada y compañera del cuerpo
Que pronto partirás a lugares
Oscuros, fríos, brumosos
El fin de todas tus bromas

Segunda versión

Alma, vagabunda y cariñosa,
huésped y compañera del cuerpo,
¿dónde vivirás?
En lugares lívidos, severos y desnudos
y jamás volverás a animarme como antes.
Publius Aelius Hadrianus (76-138)

No hay comentarios: